Quem tentou jogar Planescape em português sabe que é muito difícil utilizar as gírias que os planares e moradores de Sigil falam, afinal, elas foram pensadas tendo como base a língua inglesa. Abaixo está um mini-dicionário que serve como sugestão:
addle-cove - toca-oca [idiota, estúpido]
bar-that - barre isso [não fale disso]
barmies - parvos [loucos]
basher - trombada [guerreiro, ladrão]
berk [idiota]
birdcage - gaiola [cela]
bleaker - sombrio [membro da bleak cabal]
blinds - biombo [fim do túnel, sem saída, 'ele vai bater no biombo']
blood - sangue [especialista, sábio, campeão]
bob - bater [roubar]
bone-box - caixa de osso [boca]
bub [birita]
bubber [bebum]
burg - burgo [vila]
cage, the - a gaiola [Sigil]
case - caixa [onde vive um cutter]
chaosmen - homem-caos [xaositec]
cipher - cifra [membro da ordem transcendente]
chant, the - o canto [as novas]
cross-trade - negócio cruzado [ladinagem]
clueless - desinformado
cutter - cortador [alguém que é esperto, ligeiro, um pouco acima de idiota]
dark - sombra [informação, 'veja a sombra disso']
dustmen - homens-pó [membro da facção homônima]
fated, the - os predestinados [uma das facções]
garnish - enfeitar [suborno, 'dê uma enfeitada naquele guarda']
give 'em the laugh - dar risada [escapar, 'ele deu risada dos mercykillers']
give the rope - dar a corda [executar, 'os mercykillers deram a corda para Anna']
godsmen - homens-deuses [uma das facções]
guvner [uma das facções]
harmonium [uma das facções]
high-up man - grandão [alguém com influência]
indeps [uma das facções]
jink - volta [dinheiro, grana, 'rapaz! Vou ganhar muitas voltas com esse negócio']
kip - buraco [quarto barato]
knight of the post, of the cross-trade - cavaleiro do poste [ladrão]
leafless tree - árvore sem folha [forca]
leather-head - cabeçudo [idiota]
lost - perdido [morto]
lost, the - os perdidos [uma das facções, os Athar]
mazes, the - os labirintos [criações da Lady Pain]
mercykillers - matadores de misericórdia [uma das facções]
music - música [um preço, 'pague a música']
out-of-touch - fora de alcance [fora dos planos externos]
out-of-town - fora da cidade [em outlands]
peel - descascar [enganar]
peery - espreitando [atento]
pike it - espeta isso [algo como 'pegue seu dinheiro e enfia lá']
put in the dead-book - anotado no livro dos mortos [morto]
scragged - pescoçado [preso, agarrado, pego]
sensates - os sensores [uma das facções]
signers - signatários [uma das facções]
sod - torrão [pobre-coitado]
turn stag - virar o veado [virar a casaca, traição, 'ele virou o veado']
Note que algumas traduções são literais, outras não, e alguns termos não tem tradução. Peel, poderia ser traduzido como depenar, mas descascar mantém uma aparência mais estrangeira. A tentação de realizar uma tradução que lembre gírias em português está sempre presente, mas julgar o que é mais apropriado para a ambientação é difícil. A ideia dos autores era criar uma gíria que parecesse antiga e 'alienígena', daí a dificuldade na tradução sem um estudo do português arcaico, etc.
addle-cove - toca-oca [idiota, estúpido]
bar-that - barre isso [não fale disso]
barmies - parvos [loucos]
basher - trombada [guerreiro, ladrão]
berk [idiota]
birdcage - gaiola [cela]
bleaker - sombrio [membro da bleak cabal]
blinds - biombo [fim do túnel, sem saída, 'ele vai bater no biombo']
blood - sangue [especialista, sábio, campeão]
bob - bater [roubar]
bone-box - caixa de osso [boca]
bub [birita]
bubber [bebum]
burg - burgo [vila]
cage, the - a gaiola [Sigil]
case - caixa [onde vive um cutter]
chaosmen - homem-caos [xaositec]
cipher - cifra [membro da ordem transcendente]
chant, the - o canto [as novas]
cross-trade - negócio cruzado [ladinagem]
clueless - desinformado
cutter - cortador [alguém que é esperto, ligeiro, um pouco acima de idiota]
dark - sombra [informação, 'veja a sombra disso']
dustmen - homens-pó [membro da facção homônima]
fated, the - os predestinados [uma das facções]
garnish - enfeitar [suborno, 'dê uma enfeitada naquele guarda']
give 'em the laugh - dar risada [escapar, 'ele deu risada dos mercykillers']
give the rope - dar a corda [executar, 'os mercykillers deram a corda para Anna']
godsmen - homens-deuses [uma das facções]
guvner [uma das facções]
harmonium [uma das facções]
high-up man - grandão [alguém com influência]
indeps [uma das facções]
jink - volta [dinheiro, grana, 'rapaz! Vou ganhar muitas voltas com esse negócio']
kip - buraco [quarto barato]
knight of the post, of the cross-trade - cavaleiro do poste [ladrão]
leafless tree - árvore sem folha [forca]
leather-head - cabeçudo [idiota]
lost - perdido [morto]
lost, the - os perdidos [uma das facções, os Athar]
mazes, the - os labirintos [criações da Lady Pain]
mercykillers - matadores de misericórdia [uma das facções]
music - música [um preço, 'pague a música']
out-of-touch - fora de alcance [fora dos planos externos]
out-of-town - fora da cidade [em outlands]
peel - descascar [enganar]
peery - espreitando [atento]
pike it - espeta isso [algo como 'pegue seu dinheiro e enfia lá']
put in the dead-book - anotado no livro dos mortos [morto]
scragged - pescoçado [preso, agarrado, pego]
sensates - os sensores [uma das facções]
signers - signatários [uma das facções]
sod - torrão [pobre-coitado]
turn stag - virar o veado [virar a casaca, traição, 'ele virou o veado']
Note que algumas traduções são literais, outras não, e alguns termos não tem tradução. Peel, poderia ser traduzido como depenar, mas descascar mantém uma aparência mais estrangeira. A tentação de realizar uma tradução que lembre gírias em português está sempre presente, mas julgar o que é mais apropriado para a ambientação é difícil. A ideia dos autores era criar uma gíria que parecesse antiga e 'alienígena', daí a dificuldade na tradução sem um estudo do português arcaico, etc.
Nenhum comentário:
Postar um comentário